慧聪网首页 > 酒店用品行业 > 餐饮要闻
海外的中餐馆菜单翻译十分有讲究
2007/8/30/09:07  来源:新浪网
 

    “四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?

    北京市旅游局在网络上公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法征求市民的建议。有网友建议征求一下海外中餐馆对菜品译名的意见。海外中餐馆的菜单翻译,使用标准的当地语言,更加容易被外国人接受和理解,所以只要去粗取精,确实不失为一种有益的借鉴。

    三大译法

    地方菜可直接用拼音

    在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

    这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

    意译有三大讲究

    不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

    以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

    以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

    以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

    在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOYBEANSAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

    巧用人名地名

    这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。

[1] [2] [3] 下一页 
  
[关键词搜索]:餐馆 讲究 翻译  【大 中 小】  【打印】
【我要评论】

相关文章 更多 
·新规:餐馆收开瓶费须与消费者协商  (8.29 8:53)
·烟台酒店缺人 抬价聘“一周”服务生  (8.27 13:55)
·新余市消毒餐饮具卫生抽检全部合格  (8.27 9:5)
·港式茶餐厅巨头进军 个体店随势北上  (8.27 9:1)
·杭州快餐店网上开花 网络快餐受青睐  (8.24 9:26)
·乌市:餐馆优惠诱导消费者弃讨发票  (8.24 9:20)
·中国味道受青睐 七夕中餐厅一座难求  (8.21 9:1)
·工商提醒:餐馆消费小心四种“陷阱”  (8.21 8:54)
·餐馆为降低成本用牛肉冒充猪肉做菜  (8.21 8:51)
·产品安全现危机 主流中餐馆门庭冷落  (8.21 8:48)
慧
聪
网

赢
造
企
业
网
上
贸
易